正因如此,岔口已分。
称呼随意,本体为咕咕文手。不温不火,也不阴不阳,写自己爱看的。

泽维尔x玛格达 凡尔赛日•卡萨布兰卡

凡瑟尔日的雨天篇,文章节奏有些拖拉,祝食用愉快。觉得好吃的话请留下你的小手手(啥)。

时间大概在泽维尔剧情六~七之间,括号内是黑影的台词,文末有一些关于这篇粮的想法。

1.
——骤雨倾落。

并非每一个凡瑟尔日皆是惬心的晴日,好在淑女的好意不会被拒绝,比舞步轻巧上几分的“嗒嗒”①声同频密雨点一道造访了城邦的每一隅。

霖霖水露裹挟着滴落下时无意间刮蹭到的树脂同花香,将所有搅浑过的事物尽然洗彻。

“天然的美丽。”玛格达如梦呓般地出言,复述了此行目的所在之人常悬于嘴边的一语。

自博得朗月女郎的头衔后,成垒的邀请函似是足以将厅堂的地面铺满。连日的舞宴已令她稍感倦怠,仅着了下午茶时分的一双普适的平底鞋,便踏及塔前砺石所铺就的道路。她轻捻起斗篷下的裙袂,步子轻缓,慎之又慎地避却着水洼。

螺旋尖顶的湿漉空气有几番乡野风味——那是同雨时的贫民窟相类的气息,她不免将思虑发散开去,猜度着这是泥土与青草混着的香味。

不知行进过几时,终是距泽维尔先生的所在近了。清脆的啾鸣兀地传入耳内,她偏过首,青鸟就映入眼瞳内的瓦蓝。它的丰羽被匀和地润湿过,适才振了振翅翼,抖去雨滴不容小觑的重量,方重归天际。

讲不定现今的泽维尔也正如这只小鸟儿吧。

朗月庆典同凡瑟尔日接踵而至,女性间的斗争便一再煌煌燃起,尖顶所需处理的服装附魔自是不免大大超出能承受的工作量。玛格达早先预想过,这般节日内有心的姑娘们必然会抢着为这位身居高位又常同女性打交道的大法师系缚上第一根发带,才会择选了午后这一适恰的时间——希望那位先生自重负中脱身,好好休憩过了。

“...您安,泽维尔先生。”

“午安,埃伦斯坦小姐。”

或许是因心下有难平的悸动,亦或是这室内确是相较于外界闷热了些,她微怔了片刻,又道,“恕我冒昧,空气的流通或许也是必要的?”

“我说搓衣板小妞,要是觉得这儿过于燥热就将裙摆尽可能地裁低呗,毕竟身材也就&^%<\”

于是,携着清浅气息的风灌入,充溢了闭塞的尖顶一室。②

2.
“我想让您先猜测一下,这条发带是出自哪里。”

(你小子对外界的饰品一窍不通,怎么,要不要求教于老子?喂、要我说,搓衣板小妞绝对买得起贵价货。)

花......?

泽维尔近乎本能地滤去脑内不合时宜响起的喧声,被呈递至手中的“发带”毫无疑问同这类物什并无干系,兴许是直感钝化了?

澄明的素白绸条难被周遭事物所具备的繁杂色调匀散,自其上逸开的花香窜入他的鼻息间,细细嗅闻,思想恍若也沾染上了甜味。

“我想,它具备卡萨布兰卡的馨香。”

他首先下达的论断是为味道所属花卉的品种,视线同玛格达交汇之时也即感查到了她的惘然,便追述道,“同您的身姿一样,埃尔伦斯小姐。常于百合科花朵上见到的斑点,在它的花瓣上是看不到的......我的意思是,它纯然无垢,若能成熟的话,也是能制成香水的芬芳。”

(哟,你这块木头夸起女孩子来还算像样。)

“相...相当感谢您的赞美。”

并非是头一回接受极高的谬赞,但兴许是因寡言的法师谈及这类言论时总比贵族更平增几分真切,玛格达只觉心下悸动难平,言辞间不免有些不畅。

“这个是......您身为拜月女郎时附魔过的衣裙上拆解下来的吗?”

他的声息压得很低,唇角上扬的弧度难能地堆溢出了暖意。

(这么说来老子有几分印象了,就是你熬夜加工的那套衣裙?啧啧啧,真不知道这搓衣板小妞哪里值得你上心。)

“不愧是您,我这样小小的谜题是见拙了。那么,您允许我为您系上这条发带吗?

......我能在朗月庆典那日收获至多的花束,也是多亏了您的助力——请将它视作我的回馈吧。”

对方无言地颔首以示应允,玛格达则屈起纤白的指,于层密的发间寻觅可编出发辫的一处。指腹不过只是刮蹭过发带边侧,细微的钝痛感传至。她将手翻转过来,方才发觉这几日为衣裙上的带子作拆解时不慎戳伤的几处痕迹还残存着。

不过现时不适于关切自己的小问题,这位先生的受欢迎程度稍低于她的想象,或许是因黑影不时发出的言论着实令多数女士避而远之。纵是如此,他留蓄起的长发业已被斑斓的各色丝带宣誓主权般地划分去多数“领地”。

“还未恭喜您、埃伦斯坦小姐,那定然是日月同辉的夜晚。”

少女心事正缠结于编发事宜,二度听闻将己身喻作太阳时,心绪的另一处也纷乱了,故而并未能迅捷地应答,手上的行径亦不免出现错漏——她失神地不慎在整理发丝时拽落几根绑缚得过松的发带。

“抱歉!”

“这并非您的过失,早先有几位妇人在绑上发带时刻意拉松了他人的作品。”

据言,卡萨布兰卡是一类将其芳泽不加掩饰地展现的花卉,而这位先生确是在出言方面毫无保留。看来她择选的发带无有误处。

玛格达偏首查探对方的神色。泽维尔脸上的线条静下来的时候带着几分佯似不近人情的生冷,除此之外便无他。粲然的金瞳在外界訇然的雨声中,化作灼烫的日轮。在他自己暖桔色的发的遮掩下,不起涟漪。

也是难以斗量深度的清潭。

3.
分明是过失的举措,却便于她将发旋正上方的发分离出来,向后拢合于一道,编作延至发尾的蓬松麻花辫,复又将上段扭转过一小圈——长度远胜于一般发带的附魔绸带被自发尾挑起,系缚上一个精巧的结,恰能起固定之用。

“感谢您,埃尔伦斯小姐。”

玛格达确是曾臆想过,泽维尔或许正若绵软的洁云,而云层过于飘忽无定,时而遮隐耀日,时而作如洗碧空的缀点品,这一念头就很快被弃去。

但现时,薄暮还未至,他因鲜少出行而过于白皙的脸上却染上了如同落日赋予的霞色。

玛格达旋又为自己此刻的思虑所惊诧了片刻——

又或是,他如风干油画上定格于太阳周遭的云呢?

4.
——时雨快晴。

曦光稍拨乱晨间薄雾照至桌案之上,玛格达屈指抵上额发以平定日间多是难免的倦意。

“玛格达,现今的流行更替为了将发带附魔,这是由昨日泽维尔大法师的发型所引领而出的。”

母亲的发言令她在轻呷杯中茶饮时不免呛了几声,而后家中仆从呈递上精巧的小盒。

她怀持着困疑抽开丝带,一枝卡萨布兰卡同有着烫金色文字的卡片静置其间。

  ——这是为您施过法的回礼,它不会随时节的更替而凋零。您可以将它别在发间,在我看来,这份天然相当适恰。希望您能喜欢,埃伦斯坦小姐。

命运的轨迹恍若是在此处归集、旋圆了。

后谈:
1、写卡萨布兰卡的缘由是导师的推荐!对于花的描述和麻花辫的编制过程参考了百度百科,《圣经·旧约·雅歌》中:“他的恋人像山谷中的百合花洁白无瑕。”

玛格达用的发带正是泽维尔为衣服附魔的一部分,泽维尔当时的设计理念是想让玛格达展现自己如同卡萨布兰卡的一面,所以也带有这种花的香气

至于长度远胜过发带,因为是裙带啊!

2、①嗒嗒声是脚步声的拟声词了
②有双关,造访的玛格达于泽维尔而言也正是清浅的风吧

3、晴日篇大致会写佐伊公爵

4、泽维尔的一句台词我早先在taptap评论区发表过,是一碗炒冷饭(?)不是抄袭噢
私认为泽维尔表达情感的方式始终都很含蓄,所以全文感情线并不是太明显

评论(8)
热度(290)
  1. 共2人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 星期三,我来扮月 | Powered by LOFTER